El vocablo morcillera viene de morcilla y por tanto hay que analizar los dos sustantivos para clarificar el término gallístico al que hago relación en este análisis lingüístico.
De la morcilla es un término que nos viene del español y aparece definido en “El Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española como: ”f. Trozo de tripa rellena de sangre y condimentada con cebolla y especias. A veces le añaden piñones, arroz, etc/ Tripa o piltrafa envenenada que se usaba para matar a los perros callejeros. / Cuba. Mentira/ ciega. La que se hacen los malos comediantes al papel que representan. / La que se hace con la parte cerrada del intestino ciego”.
En “El Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana” de Joan Corominas aparece definido la palabra “Morcilla: com: Palabra típica del cas. Y el port. (morcela), de origen incierto. Parece haber parentesco con el cast. Morcón, 1599, que designa un embutido semejante. Si es así éste vendrá de un Murcella, de la misma raíz. Seguramente prerromana, y quizá emparentada con el vasco “mukurra” y con el céltico MUKORNO-“muñón”.
En “el Diccionario de Venezolanismos” de la UCV, Academia Venezolana de la Lengua aparece definida morcilla de otra manera con la traslación de conceptos y otras aplicaciones “f. coloq. Escrito largo y aburrido y por extensión cualquier asunto con iguales características. 2. Zul.Persona inútil, tonta. 3. Osa inútil, carente de gracia.
En el mismo diccionario se define “Morcillera” como: “Herida grave con hematoma o hemorragia que sufre el gallo de pelea en el cuello o en la cabeza durante un enfrentamiento. 2. Coloq. Centr. Llan. Tách. Golpe fuerte, contundente que se le propina a una persona. Fig, coloq., zul. Cent. Malestar prolongado. 4. Fig.coloq, Centr. Inconveniente, contrariedad. 5.fig. coloq. Guár. Chanza, broma pesada”.
Una vez definidos los términos “morcilla” y “morcillera”, le agregamos lo que equivale en el término gallístico a “tiro de morcillera” que es un lanzazo o espuelazo clavado por un gallo al cuello o cabeza del rival y que produce una hemorragia imparable que va debilitando al ejemplar hasta dejarlo a expensas de su rival.
Como la morcilla es elaborada en Margarita y en distintas partes del país y del mundo con sangre cocida con pimienta y especias que le da una coloración roji-negra los galleros tomaron como préstamo lingüístico la relación metafórica que alude a la hemorragia que produce el tiro de morcillera que es un espuelazo mortal que somete al gallo a la peor tragedia de perder sangre en cascada y debilitarse hasta el punto de quedar expuesto al ataque de su rival.
No existe la posibilidad alguna que los galleros detengan esa hemorragia y por tanto es una derrota segura por el golpetazo noble que recibió en pleno combate épico.
El tiro de morcillera es una de las heridas mortales en la pelea de gallos y por eso el hablante tomó prestada esa palabra para aplicarla a las derrotas en lo deportivo y político para describir de manera grotesca y hasta humorista el proceso mediante el cual un gallo de pelea queda sometido a un desangramiento hemorrágico imparable.
El tiro de morcillera significa la muerte en una pelea de gallos y no se conoce ejemplar alguna que haya sobrevivido a un lanzazo de esa naturaleza y por tanto el animal está condenado a muerte.
Esa misma significación la dan los políticos cuando tienen la victoria asegurada con votos mayoritarios y lanzan al aire frases del mundo gallístico para señalar que no hay posibilidad de victoria en un proceso electoral.
En el “Diccionario Popular Venezolano” de Francisco Tamayo, de Ediciones Alfadil de la Dirección de Cultura de la UCV se define “morcillera”: “En el juego de gallos es herida recibida en el pescuezo, ocasionada con las espuelas del gallo contrario. Se tiene como muy grave porque ello implica una gran hemorragia”.
Conocemos de tiros de tumba a granel en la política venezolana y cualquier parecido con la realidad es solo parte de la inventiva lingüística y al humor de los hablantes de una sociedad que de manera mágica va convirtiendo las palabras y mensajes en parte de su esencia.
De manera que un tiro de morcillera es una tragedia para los galleros que van al ruedo con la esperanza de ganar y que en ese proceso de desangramiento por un tiro de morcillera no tienen más opción que pagar las apuestas y volver a casa con su gallo muerto.
La relación morcilla que es sanguinolenta porque es hecha con sangre cocida y el tiro de morcillera abre una relación semiótica que habla de la metaforización del lenguaje para establecer relaciones entre un producto alimentico y la hemorragia de un gallo de pelea. De ahí la creación del lenguaje que establece relaciones por semejanzas lo que habla de le creatividad como parte del lenguaje de los hablantes en cada sociedad.
El tiro de morcillera junto a los tiros de tumba y tiro de varejón son tres lanzazos que forman parte del abc del juego de gallos en el cual los galleros han ido manejando por centurias un léxico que ha entrado a formar parte de la idiosincrasia lingüística de los pueblos latinos y españoles.
La creatividad del lenguaje es lo que hace posible que la lengua no permanezca inerte en el tiempo y lo que hace posible que los hablantes sigan produciendo palabras para hacer más rico el lenguaje y podamos comunicarnos mejor y con mayor elegancia.
Encíclica/ManuelAvila


